English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإسراء ٣٧
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٣٧
Al-Isra-37, Surah The Journey by Night Verse-37
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
»
Al-Isra-37, Surah The Journey by Night Verse-37
Listen Quran 17/Al-Isra-37
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
Al-Isra-37, Surah The Journey by Night Verse-37
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 37
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
﴿٣٧﴾
17/Al-Isra-37:
Va lea tamshi feel aardı marahea(marahaan), innaka lan taahrikaal aardaa va lan tablugaal cibeala toolea(toolan).
Imam Iskender Ali Mihr
And do not walk on the earth with arrogance! You cannot provoke (move) the earth nor reach the mountains in height (cannot be as high as mountains).
Abdul Majid Daryabadi
And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.
Ali Quli Qarai
Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.
Ali Unal
Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress).
Ahmed Ali
And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.
Ahmed Raza Khan
And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Amatul Rahman Omar
And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height.
Arthur John Arberry
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Hamid Aziz
And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains.
Hilali & Khan
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
Maulana Muhammad Ali
And follow not that of which thou has no knowledge. Surely the hearing and the sight and the heart, of all of these it will be asked.
Mohammed Habib Shakir
And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Muhammad Sarwar
Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
Qaribullah & Darwish
Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.
Saheeh International
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
Shah Faridul Haque
And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Talal Itani
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
Wahiduddin Khan
Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height.
Yusuf Ali
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107