English [Change]

Al-Isra-37, Surah The Journey by Night Verse-37

17/Al-Isra-37 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-Isra-37, Surah The Journey by Night Verse-37

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 37

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً ﴿٣٧﴾
17/Al-Isra-37: Va lea tamshi feel aardı marahea(marahaan), innaka lan taahrikaal aardaa va lan tablugaal cibeala toolea(toolan).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not walk on the earth with arrogance! You cannot provoke (move) the earth nor reach the mountains in height (cannot be as high as mountains).

Abdul Majid Daryabadi

And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.

Ali Quli Qarai

Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.

Ali Unal

Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress).

Ahmed Ali

And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.

Ahmed Raza Khan

And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.

Amatul Rahman Omar

And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height.

Arthur John Arberry

And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.

Hamid Aziz

And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains.

Hilali & Khan

And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

Maulana Muhammad Ali

And follow not that of which thou has no knowledge. Surely the hearing and the sight and the heart, of all of these it will be asked.

Mohammed Habib Shakir

And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

Muhammad Sarwar

Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.

Qaribullah & Darwish

Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.

Saheeh International

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Shah Faridul Haque

And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.

Talal Itani

And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.

Wahiduddin Khan

Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height.

Yusuf Ali

Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
37