English [Change]

Al-Isra-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

Al-Isra-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 73

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لاَّتَّخَذُوكَ خَلِيلاً ﴿٧٣﴾
17/Al-Isra-73: Va in keadoo la yaftinoonaka aanillazee avhaaynea ilayka li taftariya aalaynea gaayrah(gaayrahu) va izan lattahaazooka haaleelea(haaleelan).

Imam Iskender Ali Mihr

And verily they were about to tempt you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that. And then they would certainly have taken you for a close friend.

Abdul Majid Daryabadi

And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend!

Ali Quli Qarai

They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate something other than that against Us, whereat they would have befriended you.

Ali Unal

They have indeed sought to tempt you (O Messenger) away from what We have revealed to you so that you may fabricate something else against Us. And then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend.

Ahmed Ali

They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend.

Ahmed Raza Khan

And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else* to Us; and if it were**, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)

Amatul Rahman Omar

And they had spared nothing in causing you (the severest) affliction with the purpose to turn you away from the revelations given to you, that you might forge in Our name something different from that which We have revealed to you. In that case they would surely have taken you for a special friend.

Arthur John Arberry

Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;

Hamid Aziz

They strove hard to beguile you from what We inspired you with, that you should invent against Us something else, and then they would have taken you for a friend;

Hilali & Khan

Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!

Maulana Muhammad Ali

And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path.

Mohammed Habib Shakir

And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

Muhammad Sarwar

(Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.

Qaribullah & Darwish

Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend;

Saheeh International

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

Shah Faridul Haque

And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else * to Us; and if it were **, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)

Talal Itani

They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend.

Wahiduddin Khan

They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend.

Yusuf Ali

And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
73