English [Change]

Al-Isra-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

Al-Isra-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 92

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاء كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ قَبِيلاً ﴿٩٢﴾
17/Al-Isra-92: Av tuskıtaas sameaa kamea zaaamta aalaynea kisafan av ta’tiya billeahi val maleaikati kaabeelea(kaabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Or you should cause the sky to come down upon us in pieces as you have claimed, or bring Allah and the angels before us.

Abdul Majid Daryabadi

Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.

Ali Quli Qarai

Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.

Ali Unal

"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message);

Ahmed Ali

Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;

Ahmed Raza Khan

“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”

Amatul Rahman Omar

`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allâh and the angels face to face with us,

Arthur John Arberry

or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,

Hamid Aziz

Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face;

Hilali & Khan

"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;

Maulana Muhammad Ali

Or thou have a garden of palms and grapes in the midst of which thou cause rivers to flow forth abundantly,

Mohammed Habib Shakir

Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

Muhammad Sarwar

or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,

Qaribullah & Darwish

or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;

Saheeh International

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

Shah Faridul Haque

"Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said - or bring Allah and the angels as Witness."

Talal Itani

Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.

Wahiduddin Khan

or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;

Yusuf Ali

"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
92