English [Change]

Al-Isra-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
96

Al-Isra-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 96

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا ﴿٩٦﴾
17/Al-Isra-96: Kul kafea billeahi shaheedan baynee va baynakum, innahu keana bi ıbeadihee haabeeran baaseerea(baaseeran).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Allah suffices as a Witness between me and you”. Surely He is the All-Knowing, the All-Seeing of His servants.”

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’

Ali Unal

Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."

Ahmed Ali

Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”

Amatul Rahman Omar

Say, `Allâh suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.´

Arthur John Arberry

Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'

Hamid Aziz

Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."

Hilali & Khan

Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."

Maulana Muhammad Ali

Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger.

Mohammed Habib Shakir

Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.

Muhammad Sarwar

Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers'

Saheeh International

Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."

Shah Faridul Haque

Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."

Talal Itani

Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”

Wahiduddin Khan

Say, "God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants."

Yusuf Ali

Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
96