English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الإسراء ٩٦
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٩٦
Al-Isra-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
Listen Quran 17/Al-Isra-96
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
93
94
95
96
97
98
99
106
111
Al-Isra-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 96
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
﴿٩٦﴾
17/Al-Isra-96:
Kul kafea billeahi shaheedan baynee va baynakum, innahu keana bi ıbeadihee haabeeran baaseerea(baaseeran).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “Allah suffices as a Witness between me and you”. Surely He is the All-Knowing, the All-Seeing of His servants.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’
Ali Unal
Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."
Ahmed Ali
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”
Amatul Rahman Omar
Say, `Allâh suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.´
Arthur John Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'
Hamid Aziz
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."
Hilali & Khan
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
Maulana Muhammad Ali
Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger.
Mohammed Habib Shakir
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
Muhammad Sarwar
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.
Qaribullah & Darwish
Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers'
Saheeh International
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
Shah Faridul Haque
Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."
Talal Itani
Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”
Wahiduddin Khan
Say, "God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants."
Yusuf Ali
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
93
94
95
96
97
98
99
106
111