English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الجن ١٤
القرآن الكريم
»
سورة الجن
»
سورة الجن ١٤
Al-Jinn-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jinn
Listen Quran 72/Al-Jinn-14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Al-Jinn-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 14
سورة الجن
Surah Al-Jinn
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
﴿١٤﴾
72/Al-Jinn-14:
Va annea minnal muslimoona va minnal keasitoon(keasitoona), fa man aslama fa uleaika tahaarrav rashadea(rashadan).
Imam Iskender Ali Mihr
And that surely some of us are those who have surrendered (to Allah), and some of us are “Al-Qâsitûn” (those whose hearts have been darkened and hardened). So whoever has surrendered (to Allah, whoever has submitted the spirit to Allah), these are the ones who seek becoming Irshad (surrendering the soul and the free will).
Abdul Majid Daryabadi
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.
Ali Quli Qarai
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude.
Ali Unal
‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action).
Ahmed Ali
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.´" Those who have submitted have taken the right course;
Ahmed Raza Khan
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’
Amatul Rahman Omar
"And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)".´ (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God´s commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out;
Arthur John Arberry
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
Hamid Aziz
"Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully.
Hilali & Khan
'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
Maulana Muhammad Ali
And the mosques are Allah’s, so call not upon any one with Allah:
Mohammed Habib Shakir
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Muhammad Marmaduke Pickthall
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Muhammad Sarwar
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
Qaribullah & Darwish
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
Saheeh International
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
Shah Faridul Haque
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’
Talal Itani
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.
Wahiduddin Khan
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,
Yusuf Ali
´Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28