English [Change]

Al-Jinn-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Al-Jinn-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 25

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا ﴿٢٥﴾
72/Al-Jinn-25: Kul in adree a kaareebun mea tooaadoona am yac’aalu lahu raabbee amadea(amadaan).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “(I would have let you know) if I knew whether that which you are promised is near or whether my Lord will give it a distant term”?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.

Ali Quli Qarai

Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’

Ali Unal

Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term."

Ahmed Ali

Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”

Amatul Rahman Omar

Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.´

Arthur John Arberry

Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;

Hamid Aziz

Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term:

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Maulana Muhammad Ali

And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah:

Mohammed Habib Shakir

Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.

Qaribullah & Darwish

Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.

Saheeh International

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

Shah Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”

Talal Itani

Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”

Wahiduddin Khan

Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.

Yusuf Ali

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
25