English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ١٢
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ١٢
Al-Kahf-12, Surah The Cave Verse-12
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-12, Surah The Cave Verse-12
Listen Quran 18/Al-Kahf-12
0
5
9
10
11
12
13
14
15
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
Al-Kahf-12, Surah The Cave Verse-12
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 12
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
﴿١٢﴾
18/Al-Kahf-12:
Summa baaasneahum li naa'lama ayyul hızbayni aahsea limea labisoo amadea(amadan).
Imam Iskender Ali Mihr
Then We raised them up (from their sleep) that We might know (and let know) which of the two parties was best able to calculate the time for which they remained.
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.
Ali Quli Qarai
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
Ali Unal
Then We raised them up, (and dividing into two groups, they discussed how long they had remained in that state). We willed to make known which of the two groups were (more consciousness of time with the events in it, and therefore) better in computing for what period they had remained (in this state).
Ahmed Ali
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.
Ahmed Raza Khan
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.
Amatul Rahman Omar
Then We raised them up (for making certain efforts) that We might distinguish as to which of the two groups had made better use of the time they had stayed there according to its rightful requirement.
Arthur John Arberry
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
Hamid Aziz
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties could best calculate the time of their tarrying.
Hilali & Khan
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Maulana Muhammad Ali
So We prevented them from hearing in the Cave for a number of years,
Mohammed Habib Shakir
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Muhammad Sarwar
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
Qaribullah & Darwish
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.
Saheeh International
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Shah Faridul Haque
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.
Talal Itani
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.
Wahiduddin Khan
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Yusuf Ali
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
0
5
9
10
11
12
13
14
15
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107