English [Change]

Al-Kahf-72, Surah The Cave Verse-72

18/Al-Kahf-72 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

Al-Kahf-72, Surah The Cave Verse-72

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 72

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿٧٢﴾
18/Al-Kahf-72: Keala a lam akul innaka lan tastateeaa maaiya saabrea(saabran).

Imam Iskender Ali Mihr

(Khidr) said: “Did I not say that you will not be able to have patience with me”?

Abdul Majid Daryabadi

He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?

Ali Quli Qarai

He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’

Ali Unal

He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"

Ahmed Ali

"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan

He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”

Amatul Rahman Omar

He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).´

Arthur John Arberry

Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Hamid Aziz

So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."

Hilali & Khan

He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

Maulana Muhammad Ali

So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.

Mohammed Habib Shakir

He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Muhammad Sarwar

He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"

Qaribullah & Darwish

'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'

Saheeh International

[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

Shah Faridul Haque

He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"

Talal Itani

He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Wahiduddin Khan

He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"

Yusuf Ali

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
72