English [Change]

Al-Kahf-37, Surah The Cave Verse-37

18/Al-Kahf-37 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-Kahf-37, Surah The Cave Verse-37

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 37

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا ﴿٣٧﴾
18/Al-Kahf-37: Keala lahu seahıbuhu va huva yuheaviruhoo a kafarta billazee haalaakaaka min tureabin summa min nutfatin summa savveaka raaculea(raaculan).

Imam Iskender Ali Mihr

His friend said to him while he was conversing with him: “Do you reject (Allah) Who created you out of dust, then out of a small seed (a sperm-drop) and then fashioned you into a man”?

Abdul Majid Daryabadi

His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?

Ali Quli Qarai

His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?

Ali Unal

His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man?

Ahmed Ali

Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?

Ahmed Raza Khan

His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”

Amatul Rahman Omar

His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man.

Arthur John Arberry

Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?

Hamid Aziz

And I think not that the Hour (of Judgment) will ever come; and even if I be sent back unto my Lord, I shall surely find something even better in exchange."

Hilali & Khan

His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?

Maulana Muhammad Ali

And I think not the Hour will come; and even if I am returned to my Lord, I will certainly find a returning-place better than this.

Mohammed Habib Shakir

His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?

Muhammad Marmaduke Pickthall

His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?

Muhammad Sarwar

His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?

Qaribullah & Darwish

His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!

Saheeh International

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?

Shah Faridul Haque

His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?"

Talal Itani

His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?

Wahiduddin Khan

His companion replied, in the course of their discussion, "Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?

Yusuf Ali

His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
37