English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٣٧
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٣٧
Al-Kahf-37, Surah The Cave Verse-37
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-37, Surah The Cave Verse-37
Listen Quran 18/Al-Kahf-37
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
Al-Kahf-37, Surah The Cave Verse-37
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 37
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
﴿٣٧﴾
18/Al-Kahf-37:
Keala lahu seahıbuhu va huva yuheaviruhoo a kafarta billazee haalaakaaka min tureabin summa min nutfatin summa savveaka raaculea(raaculan).
Imam Iskender Ali Mihr
His friend said to him while he was conversing with him: “Do you reject (Allah) Who created you out of dust, then out of a small seed (a sperm-drop) and then fashioned you into a man”?
Abdul Majid Daryabadi
His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?
Ali Quli Qarai
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?
Ali Unal
His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man?
Ahmed Ali
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?
Ahmed Raza Khan
His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”
Amatul Rahman Omar
His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man.
Arthur John Arberry
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
Hamid Aziz
And I think not that the Hour (of Judgment) will ever come; and even if I be sent back unto my Lord, I shall surely find something even better in exchange."
Hilali & Khan
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Maulana Muhammad Ali
And I think not the Hour will come; and even if I am returned to my Lord, I will certainly find a returning-place better than this.
Mohammed Habib Shakir
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
Muhammad Marmaduke Pickthall
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Muhammad Sarwar
His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?
Qaribullah & Darwish
His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!
Saheeh International
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
Shah Faridul Haque
His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?"
Talal Itani
His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?
Wahiduddin Khan
His companion replied, in the course of their discussion, "Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?
Yusuf Ali
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107