English [Change]

Al-Kahf-51, Surah The Cave Verse-51

18/Al-Kahf-51 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Al-Kahf-51, Surah The Cave Verse-51

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 51

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا ﴿٥١﴾
18/Al-Kahf-51: Mea ashhadtuhum haalkaas sameaveati val aardı va lea haalkaa anfusihim va mea kuntu muttahızal mudılleena aadudea(aadudan).

Imam Iskender Ali Mihr

I did not make them (Lucifer and his offspring) witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor I took those who leave (others) in Misguidance as helpers.

Abdul Majid Daryabadi

I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters;

Ali Quli Qarai

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants.

Ali Unal

I did not make them (Iblis and his offspring) witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor did I (being absolutely beyond need) ever take as helpers those that lead (humankind) astray.

Ahmed Ali

I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray.

Ahmed Raza Khan

Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides.

Amatul Rahman Omar

I did not call them (- Iblîs and his cohorts) to make them witness and to help at (the time of) the creation of the heavens and the earth nor at (the time of) their own creation. I would never take those who lead (others) astray for (My) helpers.

Arthur John Arberry

I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.

Hamid Aziz

And (remember) when We said to the angels, "Fall prostrate in obeisance before Adam," they fell prostrate in obeisance, save only Iblis, who was of the Jinn, and who revolted against the command of his Lord. What! Will you then take him and his seed as patrons, rather than Me, when they are enemies unto you? Calamitous for the wrong-doers is the exchange,"

Hilali & Khan

I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.

Maulana Muhammad Ali

And when We said to the angels: Make submission to Adam, they submitted except Iblis. He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. Will you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is the exchange for the unjust.

Mohammed Habib Shakir

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.

Muhammad Sarwar

I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.

Qaribullah & Darwish

Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters.

Saheeh International

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.

Shah Faridul Haque

Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides.

Talal Itani

I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants.

Wahiduddin Khan

I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray.

Yusuf Ali

I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
51