English [Change]

Al-Kahf-91, Surah The Cave Verse-91

18/Al-Kahf-91 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

Al-Kahf-91, Surah The Cave Verse-91

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 91

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا ﴿٩١﴾
18/Al-Kahf-91: Kazealik(kazealika), va kaad ahaatnea bimea ladayhi hubrea(hubran).

Imam Iskender Ali Mihr

So that We surrounded (with Our Knowledge) all that was with him (all the events that had happened), being All-Informed.

Abdul Majid Daryabadi

Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge

Ali Quli Qarai

So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.

Ali Unal

So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge.

Ahmed Ali

It was so, for We were fully informed about him.

Ahmed Raza Khan

So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.

Amatul Rahman Omar

That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.

Arthur John Arberry

So; and We encompassed in knowledge what was with him.

Hamid Aziz

Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.

Hilali & Khan

So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).

Maulana Muhammad Ali

Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --

Mohammed Habib Shakir

Even so! and We had a full knowledge of what he had.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So (it was). And We knew all concerning him.

Muhammad Sarwar

This indeed was true. We knew all that he did there.

Qaribullah & Darwish

So, We encompassed in knowledge what was with him.

Saheeh International

Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.

Shah Faridul Haque

So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.

Talal Itani

And so it was. We had full knowledge of what he had.

Wahiduddin Khan

Thus indeed it was. We had full knowledge of him.

Yusuf Ali

(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
91