English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الكهف ٧٢
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٧٢
Al-Kahf-72, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
Listen Quran 18/Al-Kahf-72
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
69
70
71
72
73
74
75
82
87
92
97
102
107
Al-Kahf-72, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 72
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
﴿٧٢﴾
18/Al-Kahf-72:
Keala a lam akul innaka lan tastateeaa maaiya saabrea(saabran).
Imam Iskender Ali Mihr
(Khidr) said: “Did I not say that you will not be able to have patience with me”?
Abdul Majid Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Ali Quli Qarai
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
Ali Unal
He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"
Ahmed Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Ahmed Raza Khan
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Amatul Rahman Omar
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).´
Arthur John Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Hamid Aziz
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Maulana Muhammad Ali
So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.
Mohammed Habib Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Muhammad Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Qaribullah & Darwish
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
Saheeh International
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Shah Faridul Haque
He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Wahiduddin Khan
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
69
70
71
72
73
74
75
82
87
92
97
102
107