English [Change]

Al-Ma'idah-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Ma'idah-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 18

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿١٨﴾
5/Al-Ma'idah-18: Va kealatil yaahoodu van naasearea naahnu abneaulleahi va ahıbbeauhu kul fa lima yuaazzibukum bi zunoobikul bal antum basharun mimman haalaak(haalaakaa) yaagfiru liman yasheau va yuaazzibu man yasheau va lilleahi mulkus sameaveati val aardı va mea baynahumea va ilayhil maaseer(maaseeru).

Imam Iskender Ali Mihr

And the Jews and the Christians said: “We are the sons of Allah and His beloved ones”. Say: “Why does He then torment you for your sins”? Nay, you are human beings from among those whom He has created; He forgives whom He wills and torments whom He wills. And Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. And to Him is the arrival (place to reach is His presence).

Abdul Majid Daryabadi

And the Jews and the Nazarenes say: we are the children of God and His loved ones. Say thou: wherefore then doth He torment you for your sins? Aye! ye are but men, part of those whom He hath created. He forgiveth whomsoever He will and tormenteth whomsoever He will. And Allah´s is the dominion of the heavens and the earth and that which is in- between the twain, and unto Him in the return.

Ali Quli Qarai

The Jews and the Christians say, ‘We are Allah’s children and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins?’ No, you are humans from among His creatures. He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them, and toward Him is the return.

Ali Unal

The Jews and Christians assert, "We are God’s children and His beloved ones." Say: "Why, then, does He punish you for your sins? No. You are but mortals that (just like others) He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the homecoming.

Ahmed Ali

Say the Jews and the Christians: "We are sons of God and beloved of Him." Say: "Why does He punish you then for your sins? No: You are only mortals, of His creation." He can punish whom He please and pardon whom He will, for God´s is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, and everything will go back to Him.

Ahmed Raza Khan

The Jews and the Christians said, “We are the sons of Allah and His beloved ones”; say, “Why does He then punish you for your sins? In fact you are human beings, part of His creation; He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills; and for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them – and towards Him is the return.”

Amatul Rahman Omar

The Jews and the Christians say (in respect of each of themselves), `We are the sons of Allâh, and His loved ones.´ Say, `Why then does He punish you for your sins? Nay, you are but human beings like many of His creation.´ He protects whom He will and punishes whom He will. To Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that lies between the two and to Him is the (final) return (of all).

Arthur John Arberry

Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.

Hamid Aziz

O people of the Book! Now Our Messenger has come to you to make things plain, after an interval in the succession of Messengers, lest you say, "There came not to us a herald of glad tidings nor a Warner." But now there has come to you a herald of glad tidings and a Warner. Allah has power over all things!

Hilali & Khan

And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).

Maulana Muhammad Ali

They indeed disbelieve who say: Surely, Allah -- He is the Messiah, son of Mary. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother and all those on the earth? And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them. He creates what He pleases. And Allah is Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah´s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.

Muhammad Sarwar

The Jews and Christians call themselves the beloved sons of God. (Muhammad), ask them, "Why does God punish you for your sins? In fact, you are mere human beings whom He has created. He forgives and punishes whomever He wants. To Him belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them and to Him do all things return.

Qaribullah & Darwish

The Jews and the Nazarenes say: 'We are the children of Allah and His loved ones' Say: 'Why then does He punish you for your sins? Surely, you are mortals amongst what He created. He forgives whom He will, and punishes whom He will. For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them. All shall return to Him'

Saheeh International

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.

Shah Faridul Haque

The Jews and the Christians said, “We are the sons of Allah and His beloved ones”; say, “Why does He then punish you for your sins? In fact you are human beings, part of His creation; He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills; and for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them - and towards Him is the return.”

Talal Itani

The Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return.

Wahiduddin Khan

The Jews and the Christians say, "We are the children of God and His beloved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins? Indeed, you are but human beings among those He has created. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. The kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, belong to God and all shall return to Him."

Yusuf Ali

(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
18