English [Change]

Al-Ma'idah-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Ma'idah-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 19

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَاءنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٩﴾
5/Al-Ma'idah-19: Yea ahlal kiteabi kaad ceaakum rasoolunea yubayyinu lakum aalea fatratin min ar rusuli an takooloo mea ceaanea min basheerin va lea nazeerin fa kaad ceaakum basheerun va nazeer(nazeeru) vaalleahu aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

O People of the Book! Indeed Our Messenger has come to you explaining the truth to you after a cessation of the Messengers (Prophets). Lest you say: “There did not come to us a giver of good news and a Warner”. Yet indeed there has come to you a giver of good news and a Warner. And Allah is Omnipotent.

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! surely there hath come unto you Our apostle, after a cessation of the apostles, expounding unto you, lest ye may say: there came not unto us a bearer of glad tidings nor a warner. So now there surely hath come unto you a bearer of glad tidings and a warner; and Allah is over everything Potent.

Ali Quli Qarai

O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying [the Divine teachings] for you after a gap in [the appearance of] the apostles, lest you should say, ‘There did not come to us any bearer of good news nor any warner.’ Certainly, there has come to you a bearer of good news and a warner. And Allah has power over all things.

Ali Unal

O People of the Book! Now, after a long interlude during which no Messengers have appeared, there has indeed come to you Our Messenger, making the whole truth clear to you, lest you should say, "There has not come to us any bearer of good tidings, nor any warner." Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner. And God has full power over everything.

Ahmed Ali

O you people of the Book, Our Apostle has come to you when apostles had ceased to come long ago, lest you said: "There did not come to us any messenger of good news or of warnings." So now there has reached you a bearer of good tidings and of warnings; for God has the power over all things.

Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, “Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us” – so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you; and Allah is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

O people of the Scripture! there has already come to you Our Messenger who makes things clear to you after a break in the series of Messengers lest you should say, `There has not come to us any Bearer of good tidings, nor a Warner.´ Now there has, indeed, come to you a Bearer of good tidings and a Warner. And Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.

Arthur John Arberry

People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything.

Hamid Aziz

Remember when Moses said to his people, "O my people! Remember the favour of Allah towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what was never given to anyone else in the world.

Hilali & Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things.

Maulana Muhammad Ali

And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your sins? Nay, you are mortals from among those whom He has created. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.

Mohammed Habib Shakir

O followers of the Book! indeed Our Apostle has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) apostles, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

People of the Book! After an interval during which there were no Messengers, Our Messenger (Muhammad) has come to clarify (your religion) to you, lest you should say: 'No bearer of glad tidings or a warner has come to us' Indeed, there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. Allah has power over all things.

Saheeh International

O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent.

Shah Faridul Haque

O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, “Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us” - so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you; and Allah is Able to do all things.

Talal Itani

O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, “No preacher has come to us, and no warner.” In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything.

Wahiduddin Khan

People of the Book, Our Messenger has come to you to make things clear to you after an interval between the messengers, lest you say, "No bearer of glad tidings and no warner has come to us." So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. God has the power to do all things.

Yusuf Ali

O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
19