English [Change]

Al-Ma'idah-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-Ma'idah-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 23

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ رَجُلاَنِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُواْ عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٢٣﴾
5/Al-Ma'idah-23: Keala raaculeani minallazeena yaheafoona an’aamaalleahu aalayhim adhuloo aalayhimul beab(beaba), fa izea dahaaltumoohu fa innakum gealiboona va aalealleahi fa tavakkaloo in kuntum mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Two men of those who feared, upon both of them Allah had bestowed a Blessing, said: “Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall be victorious. And put your trust in Allah if you are believers indeed”.

Abdul Majid Daryabadi

Thereupon spake two men of those who feared and whom Allah had favoured; enter ye the gate against them, then as ye enter it ye are the over - and put your trust in Allah, if ye are indeed believers.

Ali Quli Qarai

Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: ‘Go at them by the gate! For once, you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.’

Ali Unal

Said two men from among those who feared (God’s punishment for disobedience to Him), and whom God had favored (with faith, sagacity, and devotion): "Enter upon them through the gate (by frontal attack). For once you have entered it, you will surely be the victors. And in God you must place your trust if you are truly believers."

Ahmed Ali

Then two of the men who feared (God), and to whom God was gracious, said to them: "Charge and rush the gate. If you enter, you will surely be victorious. And place your trust in God if you truly believe."

Ahmed Raza Khan

So two men who were among those who feared Allah and whom Allah had favoured said, “Enter upon them by force, through the gate; if you enter the gate, victory will be yours; and depend only upon Allah, if you have faith.”

Amatul Rahman Omar

(Thereupon) two men (- Joshua and Caleb) from among those who feared (their Lord) and on whom Allâh had bestowed His blessings said, `Enter the gate (of the city advancing) against them, for when once you have entered it you shall surely be victorious, and in Allâh you should put your trust when you are believers (in Him).´

Arthur John Arberry

Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.'

Hamid Aziz

They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are therein; so, go you and your Lord and fight you two; we will sit down here."

Hilali & Khan

Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace [they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)] said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed."

Maulana Muhammad Ali

They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter.

Mohammed Habib Shakir

Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.

Muhammad Sarwar

Two God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, "Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers".

Qaribullah & Darwish

Thereupon, two pious men whom Allah had favored said: 'Go in to them through the gate, and if you enter you shall surely be victorious. In Allah put your trust, if you are believers'

Saheeh International

Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."

Shah Faridul Haque

So two men who were among those who feared Allah and whom Allah had favoured said, “Enter upon them by force, through the gate; if you enter the gate, victory will be yours; and depend only upon Allah, if you have faith.”

Talal Itani

Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, “Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers.”

Wahiduddin Khan

Thereupon two God-fearing men whom God had blessed said, "Go into them through the gate -- for as soon as you enter, you shall surely be victorious! Put your trust in God if you are true believers."

Yusuf Ali

(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
23