English [Change]

Al-Mujadila-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Al-Mujadila-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mujadila - verse 17

سورة الـمجادلـة

Surah Al-Mujadila

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿١٧﴾
58/Al-Mujadila-17: Lan tugniya aanhum amvealuhum va lea avleaduhum min aalleahi shay’ea(shay’an), uleaika aasheabun near(neari), hum feehea healidoon(healidoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Neither their wealth nor their children shall avail them against a thing (torment) from Allah. They are the inmates of the Fire, therein they shall abide forever.

Abdul Majid Daryabadi

There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders.

Ali Quli Qarai

Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].

Ali Unal

Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein.

Ahmed Ali

Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.

Ahmed Raza Khan

Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.

Amatul Rahman Omar

Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allâh. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long.

Arthur John Arberry

Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Hamid Aziz

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide.

Hilali & Khan

Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.

Maulana Muhammad Ali

They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement.

Mohammed Habib Shakir

Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Muhammad Sarwar

Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.

Qaribullah & Darwish

Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever.

Saheeh International

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally

Shah Faridul Haque

Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.

Talal Itani

Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.

Wahiduddin Khan

Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against God -- they are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever.

Yusuf Ali

Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
17