English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـمجادلـة ١٨
القرآن الكريم
»
سورة الـمجادلـة
»
سورة الـمجادلـة ١٨
Al-Mujadila-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mujadila
Listen Quran 58/Al-Mujadila-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Al-Mujadila-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mujadila - verse 18
سورة الـمجادلـة
Surah Al-Mujadila
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
﴿١٨﴾
58/Al-Mujadila-18:
Yavma yab’aasuhumulleahu cameeaan fa yaahlifoona lahu kamea yaahlifoona lakum va yaahsaboona annahum aalea shay’in, a lea innahum humul keaziboon(keaziboona).
Imam Iskender Ali Mihr
On that Day Allah will raise (resurrect) them up all. Then they will swear to Him as they used to swear to you. And they assume that they are upon something. Are they not surely the liars?
Abdul Majid Daryabadi
This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars.
Ali Quli Qarai
The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars!
Ali Unal
The Day when God will raise them all from the dead, they will swear to Him as (now) they swear to you. They fancy that they will have some standing (through their oaths). Be aware: they are but liars.
Ahmed Ali
On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars?
Ahmed Raza Khan
The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars.
Amatul Rahman Omar
The day when Allâh shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars.
Arthur John Arberry
Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!
Hamid Aziz
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars.
Hilali & Khan
On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!
Maulana Muhammad Ali
Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide.
Mohammed Habib Shakir
The Day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: and they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
Muhammad Marmaduke Pickthall
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?
Muhammad Sarwar
On the day when God will resurrect them all together, they will swear to Him as they swore to you and they will think that they have a good case but they are certainly liars.
Qaribullah & Darwish
On the Day when Allah shall raise them all up, they will swear to Him as they now swear to you thinking that they are upon something. Indeed, they are the liars!
Saheeh International
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars.
Shah Faridul Haque
The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars.
Talal Itani
On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars.
Wahiduddin Khan
On the day God raises them all up from the dead, they will swear to Him just as they have sworn to you, thinking that they are on firm ground. But surely they are liars.
Yusuf Ali
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22