English [Change]

Al-Mu'minun-32, Surah The Believers Verse-32

23/Al-Mu'minun-32 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

Al-Mu'minun-32, Surah The Believers Verse-32

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 32

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٣٢﴾
23/Al-Mu'minun-32: Fa arsalnea feehim rasoolan minhum ani’budoolleaha mea lakum min ileahin gaayruh(gaayruhu), a fa lea tattakoon(tattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So We sent among them a Messenger that is from them, to become servants to Allah. You have no deity other than Him. Will you not then have piety (will you not then wish to reach Allah before death)?

Abdul Majid Daryabadi

Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?

Ali Quli Qarai

and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’

Ali Unal

In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"

Ahmed Ali

Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"

Ahmed Raza Khan

So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”

Amatul Rahman Omar

And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allâh. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?´

Arthur John Arberry

and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'

Hamid Aziz

Then We raised up after them another generation;

Hilali & Khan

And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Maulana Muhammad Ali

Then We raised after them another generation.

Mohammed Habib Shakir

So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Muhammad Sarwar

We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"

Qaribullah & Darwish

and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious'

Saheeh International

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Shah Faridul Haque

So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), "Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"

Talal Itani

And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”

Wahiduddin Khan

and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?"

Yusuf Ali

And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
32