English [Change]

Al-Mu'minun-52, Surah The Believers Verse-52

23/Al-Mu'minun-52 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Al-Mu'minun-52, Surah The Believers Verse-52

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 52

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ ﴿٥٢﴾
23/Al-Mu'minun-52: Va inna heazihee ummatukum ummatan veahıdatan va ana raabbukum fattakoon(fattakooni).

Imam Iskender Ali Mihr

And surely this nation of yours is a single nation, and I am your Lord. So have piety towards Me (wish to reach Me before death).

Abdul Majid Daryabadi

And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.

Ali Quli Qarai

Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.

Ali Unal

This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety.

Ahmed Ali

Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.

Ahmed Raza Khan

“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”

Amatul Rahman Omar

Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield.

Arthur John Arberry

Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'

Hamid Aziz

O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do.

Hilali & Khan

And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

Maulana Muhammad Ali

O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do.

Mohammed Habib Shakir

And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

Muhammad Sarwar

Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".

Qaribullah & Darwish

Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.

Saheeh International

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

Shah Faridul Haque

"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."

Talal Itani

This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.

Wahiduddin Khan

Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.

Yusuf Ali

And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
52