English [Change]

Al-Mu'minun-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Al-Mu'minun-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 41

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاء فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٤١﴾
23/Al-Mu'minun-41: Fa ahaazathumus saayhaatu bil haakkı fa caaalneahum guseaan, fa bu’dan lil kaavmiz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Then the Saihah (a terrible sound wave, shriek) overtook them rightfully (as they deserved), and We made them particles. Then away with the people (from the Mercy of Allah) who are wrong-doers!

Abdul Majid Daryabadi

Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!

Ali Quli Qarai

So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!

Ali Unal

So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people!

Ahmed Ali

So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!

Ahmed Raza Khan

So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!

Amatul Rahman Omar

Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God).

Arthur John Arberry

And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!

Hamid Aziz

He said, "Within a little while they will surely be sorry!"

Hilali & Khan

So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).

Maulana Muhammad Ali

He said: In a little while they will certainly be repenting.

Mohammed Habib Shakir

So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!

Muhammad Sarwar

A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.

Qaribullah & Darwish

And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.

Saheeh International

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.

Shah Faridul Haque

So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!

Talal Itani

Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.

Wahiduddin Khan

The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!

Yusuf Ali

Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
41