English [Change]

Al-Mu'minun-38, Surah The Believers Verse-38

23/Al-Mu'minun-38 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Al-Mu'minun-38, Surah The Believers Verse-38

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 38

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٣٨﴾
23/Al-Mu'minun-38: In huva illea raaculuniftarea aalealleahi kaziban va mea naahnu lahu bi mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

He (Messenger) is only a man who has forged a lie against Allah, and we are not to believe in him.

Abdul Majid Daryabadi

He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.

Ali Quli Qarai

He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’

Ali Unal

"He is nothing but a man, fabricating falsehood in attribution to God; and we are not (going to) to believe in him."

Ahmed Ali

He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."

Ahmed Raza Khan

“He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him.”

Amatul Rahman Omar

`He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allâh and we are not at all going to believe in him.´

Arthur John Arberry

He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'

Hamid Aziz

"There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again.

Hilali & Khan

"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."

Maulana Muhammad Ali

There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again:

Mohammed Habib Shakir

He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.

Muhammad Sarwar

He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him".

Qaribullah & Darwish

He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him'

Saheeh International

He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."

Shah Faridul Haque

"He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him."

Talal Itani

He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”

Wahiduddin Khan

He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!"

Yusuf Ali

"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
38