English [Change]

Al-Mu'minun-43, Surah The Believers Verse-43

23/Al-Mu'minun-43 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Al-Mu'minun-43, Surah The Believers Verse-43

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 43

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٤٣﴾
23/Al-Mu'minun-43: Mea tasbiku min ummatin acalahea va mea yasta’hıroon(yasta’hıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

No nation can advance their term, nor can they delay it.

Abdul Majid Daryabadi

No community can anticipate their term, nor can they lay behind.

Ali Quli Qarai

No nation can advance its time nor can it defer it.

Ali Unal

(What happened to all those generations proves that) no community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it (once it has been decided by God because of their beliefs and life-styles).

Ahmed Ali

No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.

Ahmed Raza Khan

No nation can go before its term ends nor stay back.

Amatul Rahman Omar

No community can go ahead of its appointed time (and thus manage to escape their doom) nor can they remain behind (it, or delay it).

Arthur John Arberry

no nation outstrips its term, nor do they put it back.

Hamid Aziz

Then after them We brought forth other generations.

Hilali & Khan

No nation can anticipate their term, nor can they delay it.

Maulana Muhammad Ali

Then We raised after them other generations.

Mohammed Habib Shakir

No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Muhammad Marmaduke Pickthall

No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

Muhammad Sarwar

Every nation has an appointed life span.

Qaribullah & Darwish

no nation outstrips its term, nor do they put it back.

Saheeh International

No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

Shah Faridul Haque

No nation can go before its term ends nor stay back.

Talal Itani

No nation can advance its time, nor can they postpone it.

Wahiduddin Khan

no community can advance or postpone its appointed time,

Yusuf Ali

No people can hasten their term, nor can they delay (it).
43