English [Change]

Al-Mu'minun-89, Surah The Believers Verse-89

23/Al-Mu'minun-89 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
89

Al-Mu'minun-89, Surah The Believers Verse-89

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 89

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ ﴿٨٩﴾
23/Al-Mu'minun-89: Sayakooloona lilleah(lilleahi), kul fa annea tushaaroon(tushaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

They will say: “Allah’s”. Say: “How then are you deceived”?

Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God´s. Say thou: how then are ye turned away?

Ali Quli Qarai

They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’

Ali Unal

They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"

Ahmed Ali

They will say: "God´s." Say: "Then why are you so deluded?"

Ahmed Raza Khan

Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”

Amatul Rahman Omar

They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allâh.´ Say, `How and whither are you then being led away?´

Arthur John Arberry

They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?

Hamid Aziz

Say, "In whose hand is the dominion over all things; He succours (or protects) but is not succoured (or needs no protection or against whom there is no protection), if you did but know?"

Hilali & Khan

They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

Maulana Muhammad Ali

Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and He protects, and none is protected against Him, if you know?

Mohammed Habib Shakir

They will say: (This is) Allah´s. Say: From whence are you then deceived?

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?

Muhammad Sarwar

They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"

Qaribullah & Darwish

'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'

Saheeh International

They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"

Shah Faridul Haque

Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"

Talal Itani

They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”

Wahiduddin Khan

They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"

Yusuf Ali

They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
89