English [Change]

Al-Mu'minun-109, Surah The Believers Verse-109

23/Al-Mu'minun-109 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

Al-Mu'minun-109, Surah The Believers Verse-109

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 109

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ ﴿١٠٩﴾
23/Al-Mu'minun-109: Innahu keana fareekun min ibeadee yakooloona raabbanea eamannea faagfir lanea varhaamnea va anta haayrur reahımeen(reahımeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely a party of my servants say: “Our Lord! We believed (We wished to reach You before death) so forgive us and have mercy on us (Manifest upon us with Your Most Merciful attribute) and you are the Best of the Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!

Ali Quli Qarai

Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’

Ali Unal

"There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.’

Ahmed Ali

There was a section among My creatures that said: ´O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.´

Ahmed Raza Khan

"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”

Amatul Rahman Omar

`There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy."

Arthur John Arberry

There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."

Hamid Aziz

He will say, "Be gone into it, and speak you not to Me."

Hilali & Khan

Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

Maulana Muhammad Ali

He will say: Begone therein, and speak not to Me.

Mohammed Habib Shakir

Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

Muhammad Sarwar

There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.

Qaribullah & Darwish

Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."

Saheeh International

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

Shah Faridul Haque

"Indeed there was a group among My bondmen who said, ´Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.´ "

Talal Itani

There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'

Wahiduddin Khan

Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy."

Yusuf Ali

"A part of My servants there was, who used to pray ´our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
109