English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـقمـر ٤٤
القرآن الكريم
»
سورة الـقمـر
»
سورة الـقمـر ٤٤
Al-Qamar-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qamar
Listen Quran 54/Al-Qamar-44
0
5
10
15
20
25
30
35
40
41
42
43
44
45
46
47
54
Al-Qamar-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 44
سورة الـقمـر
Surah Al-Qamar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
﴿٤٤﴾
54/Al-Qamar-44:
Am yakooloona naahnu cameeun muntasir(muntasirun).
Imam Iskender Ali Mihr
Or do they say: “We are a group who help each other (invincible)?
Abdul Majid Daryabadi
Or is it that they say: we are a multitude prevailing!
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Ali Unal
Or do they say, "We are a host united and invincible"?
Ahmed Ali
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Ahmed Raza Khan
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Amatul Rahman Omar
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
Arthur John Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Hamid Aziz
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
Hilali & Khan
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"
Maulana Muhammad Ali
And certainly the warning came to Pharaoh’s people.
Mohammed Habib Shakir
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or say they: We are a host victorious?
Muhammad Sarwar
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Qaribullah & Darwish
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'
Saheeh International
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Shah Faridul Haque
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Talal Itani
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Wahiduddin Khan
Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"
Yusuf Ali
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
41
42
43
44
45
46
47
54