English [Change]

An-Nahl-1, Surah The Honey Bees Verse-1

16/An-Nahl-1 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
1

An-Nahl-1, Surah The Honey Bees Verse-1

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 1

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَتَى أَمْرُ اللّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿١﴾
16/An-Nahl-1: Atea amrulleahi fa lea tastaa’cilooh(tastaa’ciloohu), subheanahu va taealea aammea yushrikoon(yushrikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah’s Commandment has come, so do not seek to hasten it (the realization of its content). Glory be to Him, and exalted is He and high above what they associate with Him.

Abdul Majid Daryabadi

The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.

Ali Quli Qarai

Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him].

Ali Unal

God’s command (for the calamity to strike the unbelievers and their final destruction at the end of time) is bound to come, so (O unbelievers) do not wish it to be hastened (by asking the Messenger to bring it immediately in order only to deride and cast doubt on it). All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him.

Ahmed Ali

THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.

Ahmed Raza Khan

The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).

Amatul Rahman Omar

The command of Allâh (regarding the punishment to the disbelievers) has come, therefore you need not seek to expedite it before its appointed time; and He is beyond and far above (all the things) they associate (with Him).

Arthur John Arberry

God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!

Hamid Aziz

The Command of Allah will inevitably come to pass; seek not then to hasten it. Glorified and Exalted is He above all that which they join with Him.

Hilali & Khan

The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.

Maulana Muhammad Ali

And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain.

Mohammed Habib Shakir

Allah´s commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).

Muhammad Sarwar

God´s help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.

Qaribullah & Darwish

The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.

Saheeh International

The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.

Shah Faridul Haque

The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).

Talal Itani

The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate.

Wahiduddin Khan

The decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him.

Yusuf Ali

(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
1