English [Change]

An-Nahl-101, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
101

An-Nahl-101, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 101

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿١٠١﴾
16/An-Nahl-101: Va izea baddalnea eayatan makeana eayatin vaalleahu aa’lamu bimea yunazzilu kealoo innamea anta muftar(muftarin), bal aksaruhum lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

When We changed a Verse in place of another Verse, they said; “since Allah knows best what to send down, you are only a forger”. Nay! Most of them do not know.

Abdul Majid Daryabadi

And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not.

Ali Quli Qarai

When We change a sign for another in its stead—and Allah knows best what He sends down—they say, ‘You are indeed a fabricator.’ Indeed, most of them do not know.

Ali Unal

When We put a Revelation in place of another Revelation (in the course of perfecting the Religion and completing Our favor upon you), – and God knows best what He sends down – they say: "You are but a forger!" No, rather, most of them do not know.

Ahmed Ali

When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know.

Ahmed Raza Khan

And when We replace a verse* by another – and Allah well knows what He sends down – the disbelievers say, “You are just fabricating”; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.)

Amatul Rahman Omar

And Allâh knows very well the need of what He reveals, yet when We replace a revelation with another revelation they say (to you), `You are only a fabricator (of lies).´ The truth is, however, that most of them know nothing.

Arthur John Arberry

And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.

Hamid Aziz

And whenever We change one revelation for another - Allah knows best what He reveals (sends down) - They say, "You are but inventing!"- Nay, most of them know not.

Hilali & Khan

And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.

Maulana Muhammad Ali

His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.

Mohammed Habib Shakir

And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.

Muhammad Sarwar

When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant.

Qaribullah & Darwish

When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: 'You are but a forger' No, most of them do not know.

Saheeh International

And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.

Shah Faridul Haque

And when We replace a verse * by another - and Allah well knows what He sends down - the disbelievers say, "You are just fabricating"; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.)

Talal Itani

When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, “You are an impostor.” But most of them do not know.

Wahiduddin Khan

When We substitute one revelation for another, and God knows best what He reveals, they say, "You are but a fabricator." Indeed, most of them have no knowledge.

Yusuf Ali

When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
101