English [Change]

An-Nahl-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

An-Nahl-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 104

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللّهِ لاَ يَهْدِيهِمُ اللّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٠٤﴾
16/An-Nahl-104: Innallazeena lea yu’minoona bi eayeatilleahi lea yahdeehimulleahu va lahum aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who do not believe in the Verses of Allah, surely Allah does not deliver them to Hidayet (He does not deliver their spirits to Himself) and for them there is a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.

Ali Unal

Surely those who do not believe in God’s Revelations (and therefore persist in wrongdoing) – God does not guide them (to the way of true prosperity), and for them is a painful punishment.

Ahmed Ali

Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.

Amatul Rahman Omar

Surely, Allâh will not guide those (to success) who do not believe in the Messages of Allâh (intentionally). There awaits them a grievous punishment.

Arthur John Arberry

Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.

Hamid Aziz

Verily, those who believe not in Allah´s signs, Allah will not guide them, and for them is grievous woe.

Hilali & Khan

Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language.

Mohammed Habib Shakir

(As for) those who do not believe in Allah´s communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.

Muhammad Sarwar

God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.

Saheeh International

Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.

Shah Faridul Haque

Those who disbelieve in the signs of Allah - Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.

Talal Itani

Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.

Wahiduddin Khan

God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.

Yusuf Ali

Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
104