English [Change]

An-Nahl-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

An-Nahl-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 106

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَن كَفَرَ بِاللّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ وَلَكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠٦﴾
16/An-Nahl-106: Man kafara billeahi min baa’di eemeanihee illea man ukriha va kaalbuhu mutmaainnun bil eemeani va leakin man sharahaa bil kufri saadraan fa aalayhim gaadaabun minaalleah(minaalleahi), va lahum aazeabun aazeem(aazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever disbelieves in Allah after his belief (after having attained Hidayet) except for one who is forced while his heart is satisfied with Faith; but those who open their breasts to disbelief (doubts the person of Irshad and goes back to Misguidance, due to their willing of Misguidance Allah opens their breasts to disbelief), upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty.

Ali Quli Qarai

Excepting someone who is compelled [to recant his faith] while his heart is at rest in it, those who disbelieve in Allah after [affirming] their faith and open up their breasts to unfaith, Allah’s wrath shall be upon them and there is a great punishment for them.

Ali Unal

Whoever disbelieves in God after having believed – not him who is under duress, while his heart is firm in and content with faith, but the one who willingly opens up his heart to unbelief – upon them falls God’s anger (His condemnation of them), and for them is a mighty punishment.

Ahmed Ali

Whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of God. Their punishment will be great,

Ahmed Raza Khan

The one who disbelieves in Allah after accepting faith – except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith – but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of Allah; and for them is a great punishment.

Amatul Rahman Omar

Those who disbelieve in Allâh after they have believed in Him - but not those who are compelled (to recant) while their hearts find peace (and are firm) in the faith - (and) those who accept disbelief from the core of their hearts shall incur the displeasure of Allâh and shall receive a stern punishment.

Arthur John Arberry

Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;

Hamid Aziz

Whoever disbelieves in Allah after having believed - unless it be one who is forced and whose heart is still content in the faith - but whoever expands his breast to (easing) disbelieve - on them is wrath from Allah, and theirs is a mighty doom.

Hilali & Khan

Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.

Maulana Muhammad Ali

Only they forge lies who believe not in Allah’s messages, and they are the liars.

Mohammed Habib Shakir

He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.

Muhammad Sarwar

No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.

Qaribullah & Darwish

Whosoever disbelieves in Allah after believing except he who is forced while his heart remains in his belief but he who opens his chest for disbelief, shall receive the Anger of Allah and for such awaits a mighty punishment.

Saheeh International

Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;

Shah Faridul Haque

The one who disbelieves in Allah after accepting faith - except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith - but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of Allah; and for them is a great punishment.

Talal Itani

Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment.

Wahiduddin Khan

As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God; such as these will have a terrible punishment.

Yusuf Ali

Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
106