English [Change]

An-Nahl-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
107

An-Nahl-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 107

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّواْ الْحَيَاةَ الْدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ ﴿١٠٧﴾
16/An-Nahl-107: Zealika bi annahumustahabbool haayeatad dunyea aalal eahırati va annaalleaha lea yahdeel kaavmal keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because they love this world’s life more than the Hereafter and because Allah does not deliver the disbelieving people to Hidayet.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.

Ali Quli Qarai

That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.

Ali Unal

That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise).

Ahmed Ali

For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.

Amatul Rahman Omar

That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allâh does not guide the disbelieving people (to their goal).

Arthur John Arberry

that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.

Hamid Aziz

That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people.

Hilali & Khan

That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.

Maulana Muhammad Ali

Whoso disbelieves in Allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of Allah, and for them is a grievous chastisement.

Mohammed Habib Shakir

This is because they love this world´s life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.

Muhammad Sarwar

This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.

Qaribullah & Darwish

That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.

Saheeh International

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.

Shah Faridul Haque

This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.

Talal Itani

That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.

Wahiduddin Khan

This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.

Yusuf Ali

This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
107