English [Change]

An-Nahl-127, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
127

An-Nahl-127, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 127

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ﴿١٢٧﴾
16/An-Nahl-127: Vaasbır va mea saabruka illea billeahi va lea taahzan aalayhim va lea taku fee daaykın mimmea yamkuroon(yamkuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Be patient! Your patience is only with Allah (with Allah’s controlling you). Do not grieve for them, and be not distressed because of what they plot.

Abdul Majid Daryabadi

And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.

Ali Quli Qarai

So be steadfast, and you cannot be steadfast except with Allah [’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile.

Ali Unal

Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme.

Ahmed Ali

Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently endure – and your patience is only due to the guidance of Allah – and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.

Amatul Rahman Omar

And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allâh. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you).

Arthur John Arberry

And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

Hamid Aziz

Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise.

Hilali & Khan

And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.

Maulana Muhammad Ali

And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.

Mohammed Habib Shakir

And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.

Muhammad Sarwar

Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.

Qaribullah & Darwish

Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.

Saheeh International

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.

Shah Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) patiently endure - and your patience is only due to the guidance of Allah - and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.

Talal Itani

So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.

Wahiduddin Khan

Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings,

Yusuf Ali

And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
127