English [Change]

An-Nahl-46, Surah The Honey Bees Verse-46

16/An-Nahl-46 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

An-Nahl-46, Surah The Honey Bees Verse-46

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 46

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ ﴿٤٦﴾
16/An-Nahl-46: Av ya’huzahum fee takaallubihim fa mea hum bi mu’cizeen(mu’cizeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Or are they sure that He may not seize them in their wandering? And they will not be able to make Him weak.

Abdul Majid Daryabadi

Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.

Ali Quli Qarai

Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to frustrate [Him]?

Ali Unal

Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him?

Ahmed Ali

Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);

Ahmed Raza Khan

Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?

Amatul Rahman Omar

Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans).

Arthur John Arberry

Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

Hamid Aziz

Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him?

Hilali & Khan

Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?

Maulana Muhammad Ali

Are they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not?

Mohammed Habib Shakir

Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?

Muhammad Sarwar

Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.

Qaribullah & Darwish

Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

Saheeh International

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?

Shah Faridul Haque

Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?

Talal Itani

Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.

Wahiduddin Khan

Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him?

Yusuf Ali

Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
46