English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٤٦
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٤٦
An-Nahl-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-46
0
5
10
15
20
25
30
35
40
43
44
45
46
47
48
49
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
An-Nahl-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 46
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
﴿٤٦﴾
16/An-Nahl-46:
Av ya’huzahum fee takaallubihim fa mea hum bi mu’cizeen(mu’cizeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Or are they sure that He may not seize them in their wandering? And they will not be able to make Him weak.
Abdul Majid Daryabadi
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.
Ali Quli Qarai
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to frustrate [Him]?
Ali Unal
Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him?
Ahmed Ali
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);
Ahmed Raza Khan
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?
Amatul Rahman Omar
Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans).
Arthur John Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Hamid Aziz
Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him?
Hilali & Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?
Maulana Muhammad Ali
Are they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not?
Mohammed Habib Shakir
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
Qaribullah & Darwish
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Saheeh International
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
Shah Faridul Haque
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?
Talal Itani
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.
Wahiduddin Khan
Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him?
Yusuf Ali
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
0
5
10
15
20
25
30
35
40
43
44
45
46
47
48
49
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126