English [Change]

An-Nahl-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

An-Nahl-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 52

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ ﴿٥٢﴾
16/An-Nahl-52: Va lahu mea fees sameaveati val aardı va lahud deenu veasıbea(veasıban), a fa gaayraalleahi tattakoon(tattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And whatever is in the heavens and the earth is His, and the Religion is His perpetually. Will you (then) fear any other than Allah?

Abdul Majid Daryabadi

And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah?

Ali Quli Qarai

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah?

Ali Unal

To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God?

Ahmed Ali

Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?

Ahmed Raza Khan

And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?

Amatul Rahman Omar

All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allâh as (your) shield?

Arthur John Arberry

To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?

Hamid Aziz

To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah?

Hilali & Khan

To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?

Maulana Muhammad Ali

And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear.

Mohammed Habib Shakir

And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?

Muhammad Sarwar

To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God´s retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?

Qaribullah & Darwish

To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?

Saheeh International

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?

Shah Faridul Haque

And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?

Talal Itani

To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?

Wahiduddin Khan

To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God?

Yusuf Ali

To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
52