English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٥٦
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٥٦
An-Nahl-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-56
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
An-Nahl-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 56
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
﴿٥٦﴾
16/An-Nahl-56:
Va yac’aaloona li mea lea yaa’lamoona naaseeban mimmea raazaakneahum, taalleahi la tus’alunna aammea kuntum taftaroon(taftaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them as sustenance. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
Abdul Majid Daryabadi
And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating.
Ali Quli Qarai
They assign a share in what We have provided them to what they do not know. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate.
Ali Unal
They assign, out of what We provide for them, a portion to the things (non-existent gods, misunderstood "causes," the real nature of) which they have no sure knowledge. By God, you will certainly be questioned about what you used to fabricate.
Ahmed Ali
They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive!
Ahmed Raza Khan
And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah – you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate.
Amatul Rahman Omar
And they set apart (for the false gods) a portion of that (gift) We have provided them with, about (the reality of) which they know not. By Allâh, you will be called upon to account for all that you have forged.
Arthur John Arberry
And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.
Hamid Aziz
And they set aside a portion of what We have bestowed upon them for what they know not. By Allah! You shall certainly be questioned concerning that which you have devised.
Hilali & Khan
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
Maulana Muhammad Ali
So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know.
Mohammed Habib Shakir
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
Muhammad Sarwar
They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
Qaribullah & Darwish
They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries!
Saheeh International
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
Shah Faridul Haque
And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah - you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate.
Talal Itani
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing.
Wahiduddin Khan
They even appoint a share of what We have provided for them [to false gods] they know nothing of. You shall surely be questioned about the lies you have been fabricating.
Yusuf Ali
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126