English [Change]

An-Nahl-88, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

An-Nahl-88, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 88

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ ﴿٨٨﴾
16/An-Nahl-88: Allazeena kafaroo va saaddoo aan sabeelilleahi zidneahum aazeaban favkaal aazeabi bimea keanoo yufsidoon(yufsidoona).

Imam Iskender Ali Mihr

As for those who deny (disbelieve) and hinder from the Way of Allah, We added torment upon torment because of the mischief they caused.

Abdul Majid Daryabadi

Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.

Ali Quli Qarai

Those who are faithless and bar from the way of Allah—We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.

Ali Unal

Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption.

Ahmed Ali

For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.

Amatul Rahman Omar

(As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allâh´s way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought.

Arthur John Arberry

Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.

Hamid Aziz

Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption.

Hilali & Khan

Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].

Maulana Muhammad Ali

And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them.

Mohammed Habib Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah´s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.

Muhammad Marmaduke Pickthall

For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,

Muhammad Sarwar

The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.

Saheeh International

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.

Shah Faridul Haque

Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief.

Talal Itani

Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.

Wahiduddin Khan

Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about.

Yusuf Ali

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
88