English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٨٨
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٨٨
An-Nahl-88, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-88
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
85
86
87
88
89
90
91
98
103
108
113
118
123
128
An-Nahl-88, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 88
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ
﴿٨٨﴾
16/An-Nahl-88:
Allazeena kafaroo va saaddoo aan sabeelilleahi zidneahum aazeaban favkaal aazeabi bimea keanoo yufsidoon(yufsidoona).
Imam Iskender Ali Mihr
As for those who deny (disbelieve) and hinder from the Way of Allah, We added torment upon torment because of the mischief they caused.
Abdul Majid Daryabadi
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.
Ali Quli Qarai
Those who are faithless and bar from the way of Allah—We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.
Ali Unal
Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption.
Ahmed Ali
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.
Ahmed Raza Khan
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.
Amatul Rahman Omar
(As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allâh´s way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought.
Arthur John Arberry
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
Hamid Aziz
Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption.
Hilali & Khan
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
Maulana Muhammad Ali
And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them.
Mohammed Habib Shakir
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah´s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
Muhammad Marmaduke Pickthall
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Muhammad Sarwar
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.
Saheeh International
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
Shah Faridul Haque
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief.
Talal Itani
Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.
Wahiduddin Khan
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about.
Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
85
86
87
88
89
90
91
98
103
108
113
118
123
128