English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٩٥
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٩٥
An-Nahl-95, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-95
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
92
93
94
95
96
97
98
105
110
115
120
125
An-Nahl-95, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 95
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿٩٥﴾
16/An-Nahl-95:
Va lea tashtaroo bi aahdilleahi samanan kaaleelea(kaaleelan), innamea indaalleahi huva haayrun lakum in kuntum taa’lamoon(taa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And do not sell the covenant of Allah for a small price. Surely what is with Allah (the covenant) is better for you, if you only knew.
Abdul Majid Daryabadi
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.
Ali Quli Qarai
Do not sell Allah’s covenants for a paltry gain. Indeed, what is with Allah is better for you, should you know.
Ali Unal
And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew.
Ahmed Ali
And do not trade God´s covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!
Ahmed Raza Khan
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.
Amatul Rahman Omar
And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew.
Arthur John Arberry
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
Hamid Aziz
And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know.
Hilali & Khan
And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
Maulana Muhammad Ali
And make not your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability, and you should taste evil because you hinder (men) from Allah’s way and grievous chastisement be your (lot).
Mohammed Habib Shakir
And do not take a small price in exchange for Allah´s covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And purchase not a small gain at the price of Allah´s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Muhammad Sarwar
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.
Qaribullah & Darwish
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.
Saheeh International
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
Shah Faridul Haque
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.
Talal Itani
And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.
Wahiduddin Khan
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew.
Yusuf Ali
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
92
93
94
95
96
97
98
105
110
115
120
125