English [Change]

An-Naml-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

An-Naml-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 19

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ﴿١٩﴾
27/An-Naml-19: Fa tabassama deahıkan min kaavlihea va keala raabbi avzı’nee an ashkura ni’matakallatee an’aamta aalayya va aalea vealidayya va an aa’mala saalihaan tardeahu va adhılnee bi raahmatika fee ibeadikas sealiheen(sealiheena).

Imam Iskender Ali Mihr

So (Solomon) smiled, amused at her speech and said: “Make me successful in being grateful for Your Blessings which You have bestowed on me and on my parents and in doing improving deeds (in doing the soul’s cleansing) that will please You. And make me enter, by Your Mercy, amongst Your Improved servants.

Abdul Majid Daryabadi

So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.

Ali Quli Qarai

Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’

Ali Unal

Smiling at her words (in humble contentment with God’s favors to him), he said: "My Lord! Inspire and guide me so that I may thank You for Your favor which You have bestowed on me and on my parents, and so that I may act righteously in a manner that will please You; and include me (out of Your mercy) among Your righteous servants."

Ahmed Ali

(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."

Ahmed Raza Khan

He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)

Amatul Rahman Omar

Thereupon he (- Solomon) wondered and was pleased with (the good opinion the Namlite expressed about his own and his army´s power and piety) and said (praying), `My Lord! rouse me up that I may offer thanks for the favours You have shown me and my forefathers and that I should do such deeds as are righteous and may please You, and count me through Your mercy with Your righteous servants.´

Arthur John Arberry

But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'

Hamid Aziz

Until, when they came upon the Valley of the Ants, an ant said, "O you ants! Enter your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not unperceiving (unknowing)."

Hilali & Khan

So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."

Maulana Muhammad Ali

And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to Solomon, and they were formed into groups.

Mohammed Habib Shakir

So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.

Muhammad Sarwar

(Solomon) smiled at the ant´s remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".

Qaribullah & Darwish

He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers'

Saheeh International

So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."

Shah Faridul Haque

He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)

Talal Itani

He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”

Wahiduddin Khan

Solomon smiled broadly at its words and said, "Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!"

Yusuf Ali

So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
19