English [Change]

An-Naml-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

An-Naml-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 36

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا جَاء سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿٣٦﴾
27/An-Naml-36: Fa lammea ceaa sulaymeana keala a tumiddoonani bi mealin fa mea eateaniyaalleahu haayrun mimmea eateakum, bal antum bi hadiyyatikum tafraahoon(tafraahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So when (the envoys with the present) came to Solomon, (Solomon) said: “What! Are you helping me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant (boasting) due to your present.

Abdul Majid Daryabadi

Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.

Ali Quli Qarai

So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!

Ali Unal

When he (the envoy with the present) came to Solomon, he (Solomon) said: "Do you mean to help me with wealth? What God has granted me (of Prophethood, kingdom, and wealth) is much more and better than all that He has given you. It is only (people such as) you who would rejoice in this gift of yours.

Ahmed Ali

So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.

Ahmed Raza Khan

So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”

Amatul Rahman Omar

So when he (- the Queen´s envoy) came (with the present) to Solomon he (- Solomon) said, `Do you mean to help me with (your) wealth? Well, what Allâh has given me is far better than what He has given you. You seem to be rather proud of your gift.

Arthur John Arberry

But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!

Hamid Aziz

"But, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what answer the messengers return."

Hilali & Khan

So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"

Maulana Muhammad Ali

She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low; and thus they do.

Mohammed Habib Shakir

So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;

Muhammad Marmaduke Pickthall

So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.

Muhammad Sarwar

When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.

Qaribullah & Darwish

But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!

Saheeh International

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

Shah Faridul Haque

So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”

Talal Itani

When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.

Wahiduddin Khan

So when [the envoy] came to Solomon he said, "What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.

Yusuf Ali

Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
36