English [Change]

An-Naml-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

An-Naml-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 37

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ﴿٣٧﴾
27/An-Naml-37: Ircı’ ilayhim fa la na’tiyannahum bi cunoodin lea kıbala lahum bihea va la nuhricannahum minhea azillatan va hum seagıroon(seagıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Go back to them, so we shall most surely come to them with armies which they shall no power to oppose, and we shall most certainly expel them there from in abasement, and they will be humiliated.

Abdul Majid Daryabadi

Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.

Ali Quli Qarai

Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’

Ali Unal

"Go back to them (who sent you, and inform them that, if they do not come to us in submission), we will certainly come upon them with hosts which they have no power to resist. We will assuredly drive them from there in disgrace, and they will be humbled."

Ahmed Ali

Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."

Ahmed Raza Khan

“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”

Amatul Rahman Omar

`Go back to them (and tell your people that), we shall certainly come down upon them with hosts they have no power to withstand and we shall, surely, drive them out from there (- their country) disgraced, while they are subjugated?´

Arthur John Arberry

Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'

Hamid Aziz

And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts.

Hilali & Khan

[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."

Maulana Muhammad Ali

And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back.

Mohammed Habib Shakir

Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

Muhammad Sarwar

Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."

Qaribullah & Darwish

Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'

Saheeh International

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

Shah Faridul Haque

“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”

Talal Itani

Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”

Wahiduddin Khan

Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!"

Yusuf Ali

"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
37