English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النمل ٧٨
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٧٨
An-Naml-78, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
Listen Quran 27/An-Naml-78
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
75
76
77
78
79
80
81
88
93
An-Naml-78, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 78
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
﴿٧٨﴾
27/An-Naml-78:
Inna raabbaka yaakdee baynahum bi hukmihee, va huval aazeezul aaleem(aaleemu).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely your Lord will decide between them by His Judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Abdul Majid Daryabadi
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.
Ali Quli Qarai
Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
Ali Unal
Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing.
Ahmed Ali
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur´ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Hamid Aziz
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.
Hilali & Khan
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Maulana Muhammad Ali
Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.
Mohammed Habib Shakir
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Qaribullah & Darwish
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
Saheeh International
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Shah Faridul Haque
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
Talal Itani
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.
Wahiduddin Khan
Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,
Yusuf Ali
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
75
76
77
78
79
80
81
88
93