English [Change]

An-Nisa-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

An-Nisa-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 22

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاء إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاء سَبِيلاً ﴿٢٢﴾
4/An-Nisa-22: Va lea tankihoo mea nakaahaa eabeaukum minan niseai, illea mea kaad salaf(salafa). Innahu keana feahıshatan va maaktea(maaktaan). Va seaa sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not marry women whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful and it is an evil way.

Abdul Majid Daryabadi

And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way:

Ali Quli Qarai

Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course.

Ali Unal

And do not marry the women whom your fathers married – except what has happened (of that sort) in the past (before your conversion: such occurrences are forgivable provided you rectify your conduct and terminate any such contract of marriage). This was indeed a shameful deed and hateful thing, and how evil a way!

Ahmed Ali

And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil.

Ahmed Raza Khan

And do not marry the women who were wedded to your fathers (and grand fathers), except what has already passed; that is indeed an act of shame and great wrong; and an evil way.

Amatul Rahman Omar

And marry not those women whom your fathers had married, except what had already passed (- you shall not be called to account for what you did in the past, only you have to divorce them now); for it is a thing highly indecent and repugnant and an evil practice.

Arthur John Arberry

And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way.

Hamid Aziz

And all married women (are forbidden unto you), save such as your right hands possess (captives of war) - It is a decree of Allah for you. But lawful for you are all beyond these. So seek them with your wealth in honest marriage and not lust. But such of them from whom you seek comfort, give them their portions as a duty; and there is no crime in what you do by mutual agreement after the duty has been done. Verily, Allah is ever Knower and Wise.

Hilali & Khan

And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.

Maulana Muhammad Ali

And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they have taken from you a strong covenant?

Mohammed Habib Shakir

And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.

Muhammad Sarwar

Do not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable.

Qaribullah & Darwish

And do not marry women your fathers married unless it is a thing of the past surely that was an indecency, hated, and a way of evil.

Saheeh International

And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way.

Shah Faridul Haque

And do not marry the women who were wedded to your fathers (and grand fathers), except what has already passed; that is indeed an act of shame and great wrong; and an evil way.

Talal Itani

Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom.

Wahiduddin Khan

Do not marry women whom your fathers married, except for what has already taken place in the past. This is indeed a shameful deed, a loathsome thing and an evil practice.

Yusuf Ali

And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
22