English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ٧٣
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ٧٣
An-Nisa-73, Surah The Women Verse-73
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-73, Surah The Women Verse-73
Listen Quran 4/An-Nisa-73
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
70
71
72
73
74
75
76
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173
An-Nisa-73, Surah The Women Verse-73
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 73
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ الله لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
﴿٧٣﴾
4/An-Nisa-73:
Va la in aseabakum faadlun minaalleahi la yakoolanna ka an lam takun baynakum va baynahu mavaddatun yea laytanee kuntu maaahum fa afooza favzan aazeemea(aazeeman).
Imam Iskender Ali Mihr
But if a grace (victory) comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any conversation. "Oh, I wish I had been with them so I could have achieved a great success (a good share of booty)”.
Abdul Majid Daryabadi
And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement.
Ali Quli Qarai
But should a bounty from Allah come to you, he will say—as if there were no [tie of friendship and] affection between you and him—‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’
Ali Unal
But if some bounty from God comes to you, he is sure to say – just as if there had never been any tie of affection between you and him, (and therefore as if there had been an obstacle to his going forth with you) – "Oh, if only I had been with them, I would have come by a great gain."
Ahmed Ali
But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."
Ahmed Raza Khan
And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say – as if there had been no friendship between you and him – “Alas – if only I had been with them, I would have achieved a great success!”
Amatul Rahman Omar
And if some good fortune comes to you from Allâh he would cry, as if there were no friendship between you and him, `Would that I had been with them, had it been so I should have indeed achieved a great success.´
Arthur John Arberry
But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!'
Hamid Aziz
What ails you that you do not fight in Allah´s way, and for the weak (oppressed) men, women and children, who cry, "Lord, rescue us from this town of oppressive people, and raise for us from Thee a Patron (or protecting friend), and raise for us from Thee a help?"
Hilali & Khan
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."
Maulana Muhammad Ali
And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them.
Mohammed Habib Shakir
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
Muhammad Sarwar
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."
Qaribullah & Darwish
But, if the Bounty of Allah reaches you, he would surely say as if there had never been any affection between you and him: 'Would that I had been with them! I should have indeed won a great triumph'
Saheeh International
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."
Shah Faridul Haque
And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say - as if there had been no friendship between you and him - "Alas - if only I had been with them, I would have achieved a great success!"
Talal Itani
But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”
Wahiduddin Khan
But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, "If only I had been with them I should have achieved a great success," as if no affection had existed between you and them.
Yusuf Ali
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
70
71
72
73
74
75
76
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173