English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ٩٩
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ٩٩
An-Nisa-99, Surah The Women Verse-99
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-99, Surah The Women Verse-99
Listen Quran 4/An-Nisa-99
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
96
97
98
99
100
101
102
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
An-Nisa-99, Surah The Women Verse-99
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 99
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَأُوْلَئِكَ عَسَى اللّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
﴿٩٩﴾
4/An-Nisa-99:
Fa uleaika aasealleahu an yaa’fuva aanhum. Va keanaalleahu aafuvvan gaafoorea(gaafooraan).
Imam Iskender Ali Mihr
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Abdul Majid Daryabadi
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.
Ali Quli Qarai
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.
Ali Unal
For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving.
Ahmed Ali
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.
Ahmed Raza Khan
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.
Amatul Rahman Omar
As to these Allâh may pardon them (for their helplessness), for Allâh is the Effacer of sins, Most Forgiving.
Arthur John Arberry
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.
Hamid Aziz
And when you travel about in the earth, it is no crime to you that you shorten your prayer for fear that unbelievers will set upon you. Verily, the unbelievers are your obvious foes.
Hilali & Khan
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
Maulana Muhammad Ali
Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape);
Mohammed Habib Shakir
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Muhammad Marmaduke Pickthall
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Muhammad Sarwar
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.
Qaribullah & Darwish
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.
Saheeh International
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
Shah Faridul Haque
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.
Talal Itani
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.
Wahiduddin Khan
God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.
Yusuf Ali
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
96
97
98
99
100
101
102
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174