English [Change]

An-Nisa-99, Surah The Women Verse-99

4/An-Nisa-99 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

An-Nisa-99, Surah The Women Verse-99

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 99

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأُوْلَئِكَ عَسَى اللّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللّهُ عَفُوًّا غَفُورًا ﴿٩٩﴾
4/An-Nisa-99: Fa uleaika aasealleahu an yaa’fuva aanhum. Va keanaalleahu aafuvvan gaafoorea(gaafooraan).

Imam Iskender Ali Mihr

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Abdul Majid Daryabadi

These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.

Ali Quli Qarai

Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.

Ali Unal

For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving.

Ahmed Ali

May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.

Ahmed Raza Khan

So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Amatul Rahman Omar

As to these Allâh may pardon them (for their helplessness), for Allâh is the Effacer of sins, Most Forgiving.

Arthur John Arberry

haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.

Hamid Aziz

And when you travel about in the earth, it is no crime to you that you shorten your prayer for fear that unbelievers will set upon you. Verily, the unbelievers are your obvious foes.

Hilali & Khan

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

Maulana Muhammad Ali

Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape);

Mohammed Habib Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

Muhammad Sarwar

perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.

Qaribullah & Darwish

Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.

Saheeh International

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

Shah Faridul Haque

So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Talal Itani

These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.

Wahiduddin Khan

God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.

Yusuf Ali

For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
99