English [Change]

As-Saffat-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
105

As-Saffat-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 105

سورة الصّافّات

Surah As-Saffat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾
37/As-Saffat-105: Kaad saaddaaktar ru’yea, innea kazealika naczeel muhsineen(muhsineena).

Imam Iskender Ali Mihr

You have indeed remained faithful to the dream (you have fulfilled the dream). Surely thus do We reward the Muhsinîn (good-doers).

Abdul Majid Daryabadi

Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.

Ali Quli Qarai

You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!

Ali Unal

"You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God."

Ahmed Ali

You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.

Ahmed Raza Khan

“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.

Amatul Rahman Omar

`You have already fulfilled the vision.´ That is how We reward those who perform excellent deeds.

Arthur John Arberry

thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.

Hamid Aziz

You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good:

Hilali & Khan

You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Maulana Muhammad Ali

And We called out to him saying, O Abraham,

Mohammed Habib Shakir

You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

Muhammad Sarwar

you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.

Qaribullah & Darwish

you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.

Saheeh International

You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.

Shah Faridul Haque

“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.

Talal Itani

You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good,

Yusuf Ali

"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
105