English [Change]

As-Saffat-30, Surah Those Ranged in Ranks Verse-30

37/As-Saffat-30 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

As-Saffat-30, Surah Those Ranged in Ranks Verse-30

Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 30

سورة الصّافّات

Surah As-Saffat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ ﴿٣٠﴾
37/As-Saffat-30: Va mea keana lanea aalaykum min sultean(sulteanin), bal kuntum kaavman teageen(teageena).

Imam Iskender Ali Mihr

And we had no authority over you, but you were an extravagant people.

Abdul Majid Daryabadi

And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.

Ali Quli Qarai

We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.

Ali Unal

"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people.

Ahmed Ali

We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.

Ahmed Raza Khan

“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”

Amatul Rahman Omar

`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses).

Arthur John Arberry

we had no authority over you; no, you were an insolent people.

Hamid Aziz

"And we had no authority over you, but you were a wayward people;

Hilali & Khan

"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

Maulana Muhammad Ali

They will say: Nay, you (yourselves) were not believers.

Mohammed Habib Shakir

And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Muhammad Marmaduke Pickthall

We had no power over you, but ye were wayward folk.

Muhammad Sarwar

We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.

Qaribullah & Darwish

We had no authority over you, but you were an insolent nation.

Saheeh International

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Shah Faridul Haque

“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”

Talal Itani

We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.

Wahiduddin Khan

we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.

Yusuf Ali

"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
30