English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الصّافّات ٢٩
القرآن الكريم
»
سورة الصّافّات
»
سورة الصّافّات ٢٩
As-Saffat-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah As-Saffat
Listen Quran 37/As-Saffat-29
0
5
10
15
20
25
26
27
28
29
30
31
32
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
As-Saffat-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 29
سورة الصّافّات
Surah As-Saffat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
﴿٢٩﴾
37/As-Saffat-29:
Kealoo bal lam takoonoo moo’mineen(moo’mineena).
Imam Iskender Ali Mihr
They say (said): “Nay, you were not believers (you did not wish to reach Allah before death)”.
Abdul Majid Daryabadi
They will say: nay! ye yourselves were not believers.
Ali Quli Qarai
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.
Ali Unal
They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe).
Ahmed Ali
They will say: "No, you were the ones who would not believe.
Ahmed Raza Khan
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Amatul Rahman Omar
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers.
Arthur John Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
Hamid Aziz
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers;
Hilali & Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Maulana Muhammad Ali
Saying: Surely you used to come to us from the right side.
Mohammed Habib Shakir
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
Muhammad Marmaduke Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Muhammad Sarwar
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
Qaribullah & Darwish
But they reply: 'Rather, you were not believers.
Saheeh International
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Shah Faridul Haque
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Talal Itani
They will say, “You yourselves were not believers.
Wahiduddin Khan
They will say, "No! It was you who would not believe --
Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
0
5
10
15
20
25
26
27
28
29
30
31
32
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179