English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الصّافّات ٣٠
القرآن الكريم
»
سورة الصّافّات
»
سورة الصّافّات ٣٠
As-Saffat-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah As-Saffat
Listen Quran 37/As-Saffat-30
0
5
10
15
20
25
27
28
29
30
31
32
33
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
As-Saffat-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 30
سورة الصّافّات
Surah As-Saffat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
﴿٣٠﴾
37/As-Saffat-30:
Va mea keana lanea aalaykum min sultean(sulteanin), bal kuntum kaavman teageen(teageena).
Imam Iskender Ali Mihr
And we had no authority over you, but you were an extravagant people.
Abdul Majid Daryabadi
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.
Ali Quli Qarai
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
Ali Unal
"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people.
Ahmed Ali
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.
Ahmed Raza Khan
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Amatul Rahman Omar
`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses).
Arthur John Arberry
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
Hamid Aziz
"And we had no authority over you, but you were a wayward people;
Hilali & Khan
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
Maulana Muhammad Ali
They will say: Nay, you (yourselves) were not believers.
Mohammed Habib Shakir
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
Muhammad Marmaduke Pickthall
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Muhammad Sarwar
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
Qaribullah & Darwish
We had no authority over you, but you were an insolent nation.
Saheeh International
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Shah Faridul Haque
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Talal Itani
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.
Wahiduddin Khan
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
Yusuf Ali
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
0
5
10
15
20
25
27
28
29
30
31
32
33
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180