English [Change]

As-Saffat-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

As-Saffat-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 31

سورة الصّافّات

Surah As-Saffat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ ﴿٣١﴾
37/As-Saffat-31: Fa haakkaa aalaynea kaavlu raabbinea innea la zeaıkoon(zeaıkoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So now the Word (of torment) of our Lord has been justified against us. Surely we are the ones who shall taste it (the Torment).

Abdul Majid Daryabadi

So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.

Ali Quli Qarai

So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].

Ali Unal

"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it.

Ahmed Ali

The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),

Ahmed Raza Khan

“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Amatul Rahman Omar

`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds).

Arthur John Arberry

So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.

Hamid Aziz

"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment);

Hilali & Khan

"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

Maulana Muhammad Ali

And we had no authority over you, but you were an inordinate people.

Mohammed Habib Shakir

So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

Muhammad Sarwar

Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.

Qaribullah & Darwish

The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,

Saheeh International

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Shah Faridul Haque

“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Talal Itani

The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.

Wahiduddin Khan

But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].

Yusuf Ali

"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
31