English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الصّافّات ٣١
القرآن الكريم
»
سورة الصّافّات
»
سورة الصّافّات ٣١
As-Saffat-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah As-Saffat
Listen Quran 37/As-Saffat-31
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
As-Saffat-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 31
سورة الصّافّات
Surah As-Saffat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
﴿٣١﴾
37/As-Saffat-31:
Fa haakkaa aalaynea kaavlu raabbinea innea la zeaıkoon(zeaıkoona).
Imam Iskender Ali Mihr
So now the Word (of torment) of our Lord has been justified against us. Surely we are the ones who shall taste it (the Torment).
Abdul Majid Daryabadi
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.
Ali Quli Qarai
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
Ali Unal
"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it.
Ahmed Ali
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
Ahmed Raza Khan
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
Amatul Rahman Omar
`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds).
Arthur John Arberry
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
Hamid Aziz
"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment);
Hilali & Khan
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
Maulana Muhammad Ali
And we had no authority over you, but you were an inordinate people.
Mohammed Habib Shakir
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Muhammad Sarwar
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
Qaribullah & Darwish
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Saheeh International
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Shah Faridul Haque
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
Talal Itani
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
Wahiduddin Khan
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181